Though they lose the initial meaning, we’re still capable of understanding and following along with it, and I feel that’s where they’re going with this.Ī little further down they mention that they want someone with development experience with consumer titles released worldwide.Ī lot of information thus far is pointing towards the fact that Bandai Namco are aiming to release this everywhere throughout the world, right? Like, “publishers in each region,” “culture rise rooted in each region,” “general localization.” Some jokes don’t make sense in Japanese, but when translated into English, although technically they’re a little – and hell even sometimes a lot different – they make sense to us. I think – and don’t quote me here as this is all purely speculation – that “culturalization” is more to do with making the game make sense in each language it’s released in. A little further down they note that regarding the translation and recording work – so recording work meaning the cutscene voices mentioned, will have “culturization instructions” provided by publishers in each region. This is probably just a translation issue and would make sense if I spoke Japanese. yeah, I don’t know what “culture rise” means. They will be in charge of General UI, text, cutscene voices and. Now, Bandai Namco are looking for a “Localization Director,” that will be in charge of localizing Blue Protocol.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |